1. In rime ungheresi - Balázs Béla (traduzione di due poesie), in “Europa 984”, aprile-maggio 1987, pag. 12
2. Balázs Béla - (traduzione di quattro poesie), in “Oceano Atlantico”, gennaio-agosto 1987, pag. 6
3.Madarász Klára: Apropó. Olvasókönyv az olasz nyelv tanulásához kisiskolásoknak. Ed. JGYTF, Szeged, 1993 (revisione dei testi)
4 Kosztolányi Dezső és Velence, in “Korunk”, maggio 1994, pag. 85-86
5.Su questa terra desolata - Antologia di poesie ungheresi del Novecento (traduzione). Ed. JATEPress, Szeged, 1994
6. Trame. Poeti ungheresi del Novecento (traduzione), luglio-dicembre 1995, Roma
7. Novellák nagyító alatt. Kortárs olasz elbeszélések szövegelemzési gyakorlatokkal. (In collaborazione con Luigi Contadini e Klára Madarász), Ed. JGYTF, Szeged, 1996
8. Josip Osti: Il libro di Sarajevo dei morti (Sarajevska knjiga mrtvih - traduzione), ed. Theoria, Roma, 1997
9. Dezső Kosztolányi: La fantastica visita di Krisztina Hrussz (Hrussz Krisztina csodálatos látogatása - traduzione), in “Il Racconto”, nr. 24, 1997
10. S’Isuledda. Alcuni aspetti culturali della Sardegna (dispensa universitaria), ed. JATEPress, Szeged, 1997
11. Géza Csáth: Storie che finiscono male (Mesék, amelyek rosszul végződnek – traduzione), ed. Theoria, Roma, 1997
12. Cristalli di neve. Percorsi all’interno di altre letterature (traduzione di poesie), ed. JATEPress, Szeged, 1998
13. Géza Csáth: Diario (Napló - traduzione), ed. Theoria, Roma, 1998
14. Italia e Ungheria dal 1930 al 1980. (Atti del convegno) - Ed. Universitas, Budapest, 1998, (Dezső Kosztolányi e Venezia, pag. 161-163)
15. Olasz-magyar szótár – Vocabolario italiano-ungherese (correzione e revisione), ed. Akadémiai Könyvkiadó, Budapest, 2000
16. Cura, introduzione (A birsalma kesernyés illata) e traduzioni (Ignazio Delogu: Ideje volna már, Benvenuto Lobina: Nuraxi-dal, Francesco Ignatziu Mannu: A nagyuraknak, Antonio Mura: Az élet pusztulásai) in una scelta antologica di letteratura sarda sulla rivista “Magyar Napló”, ottobre/novembre/dicembre 2000
17. Viktor Cholnoky: L’isola dei reietti (A senkik szigete – traduzione) – edizione comune Masszi-Voland, Budapest-Roma, 2002
18. Differenze nella definizione della “Via Lattea” tra le lingue indoeuropee e le lingue turco-mongole, in La rivista di ITALIA-MONGOLIA, numero unico 2001-2002
19. La tradizione di costruire gli „OBOO” in Mongolia, in La rivista di ITALIA-MONGOLIA, numero unico 2003
20. Idézetek, aforizmák” (Citazioni e aforismi), ed. Strucc, Budapest, 2004 (revisione dei testi)
21. “Croco 500”, Olasz nyelvű szótanuló keresztrejtvények (Cruciverba per studenti d’italiano), ed. Strucc, Budapest, 2004 (revisione dei testi)
22. RSU (Rivista di Studi Ungheresi) – Saggi in occasione del 75° anniversario della fondazione della Cattedra di Lingua e Letteratura Ungherese presso l’Università degli Studi di Roma, Sezione Contributi: Su questa terra desolata (traduzione di poesie di Attila Szepesi, Dezső Kosztolányi, Anna Bede) pag. 463-472, Casa editrice Università degli Studi La Sapienza, Roma, 2005.